понедельник, 14 января 2008 г.

Богатсво матерного испанского!

На самом деле богатства нет, так что приходится самым обычным словам придавать смысл не нормативных!

Вот например как испанке в романе Источник: "Pura vida", José María Mendiluce , 1998 обьясняют местные синонимы, Коста Рика если не ошибаюсь!

Conversar con Jorge solía terminar en carcajadas. Y a él le gustaba introducir a Ariadna en los usos y costumbres locales. Sobre todo en el lenguaje.
-Ensayo general de introducción a la habladera local- anunciaba Jorge teatral -. Lección cuatro. Aportes a la palabra pene: banano, biguan, cebolla, clavo, corneta, culebra, chile, verga, gabacho, garrote, guabila, guindajo, iguana, lengua, leño, palo, palomo, papo, pelado, peludo, pejibaye, picha, pinga, rejo, turca, guaba, gusano, polla, pendón, el que cuelga, la durita, sacacorchos, la terrible...
Sofocadas las risas, jorge continuaba con la lección número cinco.
-Contraparte, lo de ellas: bicho, bisagra, bollo, disco, carioca, carrucha, catalina, ojo de chancho, chingo, chiquito, chito, chucha, el feo, güeco, el hediondo, la iguana, mico, mono, panal, panacho, papaya, papacito, papo, puledo, ozo, raja, chucheca, cuevita, el más profundo, agujerito, el oscuro, la noche...

Источник: "Pura vida", José María Mendiluce , 1998

Комментариев нет: